Бюро переводов
"GREENLAND"

Юридический перевод

 

       

      Перевод в сфере юриспруденции считается специфическим, поскольку имеет ряд особенностей. Такие переводы, в отличие от художественных, должны быть максимально точными. Специалист, который работает с юридическими переводами, должен не только быть опытным, но и легко ориентироваться в терминологической специфике.

 

       Что включает в себя юридический перевод:

 

— перевод учредительной документации юридических лиц (Уставы, Протоколы, Выписки, Акты);

— перевод документов, которые имеют нотариальное заверение (договора, доверенности, апостили);

— предварительные договора между юридическими/физическими лицами;

— другая документация, содержащая перечень прав, обязанностей сторон, порядок их ответственности и проч.

 

      Важные нюансы.

     На стадии обработки запроса очень важно изначально выяснить, как в переводе должны быть изложены ФИО физических лиц, нюансы перевода названия компании/организации, юридический адрес или место расположения объекта.

     На данном этапе важно клиенту подать правильные сведения о том, как должны быть переведены Фамилии, имена, отчества физических лиц, которые фигурирую в переводе. Важно, чтобы данные совпадали с информацией в загранпаспорте. 

 

 

"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль"
Иероним Стридонский
"Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль"
Ульрих Виламовиц-Меллендорф

Доверяй профессионалам

Контакты

Тел.: +380996491238; +380983785883

                                                                                                E-mail: greenlandukraine@gmail.com

                                                                                          Skype: Greenland;       WhatsApp:+380983785883; 

                                                                                                              Viber: +380996491238